민주주의의 비명, The Cry of Democracy
민주주의의 비명
강철 군화가 국회를 짓밟는 날,
삼권분립의 기둥은 산산이 부서졌네.
자유의 깃발은 총구 앞에 떨고,
민심은 포고령 속에 갇혀버렸네.
검은 헬멧 아래 감춰진 얼굴,
그들의 눈은 국민이 아닌 명령을 쫓고,
그들의 총은 평화를 겨냥하니,
이 땅의 주인은 누구인가 묻고 싶다.
언론의 입을 막고,
진실의 날개를 꺾으며,
공포로 다스리려는 그들의 계엄령은
누구를 위한 법인가, 누구를 위한 정의인가.
금지된 말, 금지된 행동 속에서
민주주의는 숨을 쉴 수 없고,
자유의 꽃은 시들어가지만
그 뿌리는 결코 꺾이지 않으리.
우리는 기억하리라,
총과 포고령이 아닌,
국민의 힘과 정의의 외침으로
이 나라의 역사는 써져왔음을.
폭력의 그림자는 길어도,
새벽은 반드시 오리라.
우리는 잊지 않으리,
그날의 비명과 외침을.
The Cry of Democracy
On the day iron boots crushed the Parliament,
The pillars of justice were shattered to dust.
The flag of freedom trembled before the barrel,
And the people's voice was locked within decrees.
Beneath black helmets, faces concealed,
Their eyes sought commands, not the people's trust.
Their guns aimed not at enemies but at peace—
Who then, we ask, is the master of this land?
They silenced the press, clipped truth's wings,
Ruling with fear through proclamations of might.
But whose law is this? Whose justice stands
When freedom is shackled and rights erased?
In forbidden words, in actions suppressed,
Democracy gasps, unable to breathe.
Yet the roots of liberty will not be severed;
Its wilting flower holds seeds of defiance.
We shall remember, forever recall:
It was not through guns or decrees of power,
But through the people's voice and the cry for justice
That this nation's history was truly written.
Though the shadow of violence stretches long,
The dawn will break, as it always has.
And we will never forget
The cries and echoes of that day.